Bible de Gutenberg
Le livre des livres

La Bible de
Gutenberg

La Bible incarne la diffusion universelle du message divin et le début d'une ère nouvelle.

B42 Modèle
1286 Pages
2 Vol. Format
Caractéristiques

Le chef-d'œuvre de 1454

Contenu

Texte & typo

Latin de la Vulgate écrit en caractères gothiques sur deux colonnes serrées.

Volume

Dimensions

1286 pages réparties en deux volumes massifs. Format de page d'environ 22 × 31 cm.

Fabrication

Supports

Tirage initial de 185 exemplaires de 42 lignes sur papier de luxe et parchemin précieux.

« Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger. »

La Bible, 2 Timothée 3 v. 16
Organisation

Structure de la Bible

66

Livres au total

Ancien Testament
Nouveau Testament

Elle est composée de 66 livres au total : 39 pour l'Ancien Testament (auxquels s'ajoutent 7 livres apocryphes selon certaines traductions) et 27 pour le Nouveau Testament.

40

Auteurs différents

Prophètes 35%
Rois 22%
Apôtres 23%
Scribes 20%

La Bible a été rédigée sur 15 siècles par des prophètes, rois et apôtres inspirés par Dieu, en hébreu et araméen pour l'AT, en grec pour le Nouveau.

Exégèse

Comparaison des textes

Découvrez côte à côte le texte latin original de la Vulgate et sa traduction française à travers le passage de Genèse 1 versets 1 à 7,
témoin de la fidélité avec laquelle l'imprimerie a transmis les Écritures à travers les siècles.

Texte latin de la Vulgate de saint Jérôme
Traduction Nouvelle Bible Segond (2002)
1

In principio creavit Deus caelum et terram.

1

Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

2

Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi; et Spiritus Domini ferebatur super aquas.

2

La terre était un chaos, elle était vide ; il y avait des ténèbres au-dessus de l'abîme, et le souffle de Dieu tournoyait au-dessus des eaux.

3

Dixitque Deus: Fiat lux et facta est lux.

3

Dieu dit : Qu'il y ait de la lumière ! Et il y eut de la lumière.

4

Et vidit Deus lucem quod esset bona. Et divisit lucem a tenebris.

4

Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.

5

Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus.

5

Dieu appela la lumière « jour », et il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir et il y eut un matin : premier jour.

6

Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum, et dividat aquas ab aquis.

6

Dieu dit : Qu'il y ait une voûte au milieu des eaux pour séparer les eaux des eaux !

7

Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quae erant sub firmamento, ab his quae erant super firmamentum. Et factum est ita.

7

Dieu fit la voûte ; il sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte et les eaux qui sont au-dessus de la voûte. Il en fut ainsi.

« Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier… »

La Bible, Matthieu 24 v. 14
Statistiques

Un impact mondial inégalé

#1

Le livre le plus vendu et distribué au monde (+ de 5 milliards).

4'129

Le nombre de langues dans lesquelles la Bible est traduite, traductions partielles incluses (avril 2026).

49

Le nombre d'exemplaires originaux de Gutenberg existants.

100%

Fidélité historique confirmée par les manuscrits anciens.

Modernité

La traduction continue

La Bible est le best-seller mondial absolu de tous les temps ! Elle a été traduite partiellement ou totalement en 4129 langues (avril 2026).
Ce travail se poursuit assidûment par de nombreux linguistes, dont les Wycliffe. | Regarde aussi ce site : Global Recordings Network

« Je vis un ange… ayant un évangile éternel pour annoncer aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple. »

La Bible, Apocalypse 14 v. 6
La Bible est la Parole de Dieu,
et c'est par elle que Dieu parle à l'humanité entière.